Det var for flere år siden i Tromsø – vi var nesten klar til å sette seil og kurs for Bjørnøya og Svalbard – at Jonneke van Eijsden sa at det skulle være fint å ha en nederlandsk oversettelse av boka.
Initiativ og hovedoversetter: Jonneke van Eijsden
Initiativ og hovedoversetter: Jonneke van Eijsden.
Det kunne jeg selvfølgelig uten vanskeligheter si meg enig i. Men på denne tiden var den norske oversettelsen av den samme boka en pågående prosess som krevde mye tid og ressurser, og dermed var jeg ikke innstilt på å åpne enda et stort prosjekt til. Svaret ble derfor litt tilbakeholden: «hvis du vil, så får du bare sette i gang», eller noe sånt ble det vel.
Og Jonneke satte i gang med saken og gjorde det hele. Hele boka, fra perm til perm.
Utrolig, ikke sant?
Uunnværlig hjelp av venner og kollegaer
Men likevel vil det aldri være mulig for en person alene å ferdigstille et sånt prosjekt. Vi trengte flere folk, nederlandske morspråksbrukere med bakgrunn i forskjellige relevante fag og helst Svalbarderfaring. Blant dem som sa seg villige å stille opp er folk som Marion den Bakker, Arjen Drost, Sarah Gerats, Regina Meijndert, Annette Scheepstra, Ronald van Belzen, Tom van Hoof og Ronald Visser.
I tillegg hjelp eksperter som Hans Beelen, Louis Beyens og Maarten Loonen med råd når det trengtes, med tanke på terminologi eller annet.
Og Rinie van Meurs, min master fra gamle dager, var vennlig og skrev et foreord til boka! 🙂
En stor takk går til alle som jeg har nevnt her (og noen flere). Den nye, nederlandske Svalbard-guideboka ville ikke vært mulig uten dere!
Co-forfatter: Michelle van Dijk
Nederland har hatt et nært og aktivt forhold til Spitsbergen gjennom flere hundre år, helt fra øyas oppdagelse i 1596 under Willem Barentsz’ tredje reise (tenk på navnet!). Derfor finnes det et nederlandsk perspektiv på Spitsbergen, som man foretrekker å kalle Svalbard i Nederland. Dette nederlandske synspunktet er best forstått og forklart fra en insider’s perspektiv.
Og dermed er denne nederlandske utgaven nå den første versjonen av denne boka som har to forfattere: Michelle van Dijk skrev flere kapittler med spesiell betydning for det nederlandske perspektivet, eksempelvis om Willem Barentsz, hvalfangsten på 1600-tallet, den hele historien om Barentsburg, Rijpsburg og NeSpico, Sjef van Dongen, stedsrelatert informasjon om Smeerenburg mm … alt sammen emner og steder som nederlandske polarfarere har hatt et spesielt forhold til (og som ble selvfølgelig ikke ignorert i tidligere utgaver av boka, men Michelle har utdypet dem her). Og selvfølgelig måtte Michelle, som er veldig opptatt av planter, bare skrive ett nytt kapittel om planter.
Den nye, nederlandske boka er, med andre ord, ikke bare en oversettelse av de allerede eksisterende versjonene på tysk, engelsk eller norsk, men den er i en viss grad en ny bok med nye innhold som de andre bøkene ikke har i denne formen. Det vil derfor heller ikke overraske at den nederlandske boka er den tjukkeste i hele familien, med imponerende 656 sider.
Michelle har lagt en ny hjemmeside på nederlandsk som dreier seg om den nederlandske boka. Der vil du også finne Michelle’s bok Sjef van Dongen, Nederlandse Poolhelt.
Eksklusiv gave til de første 100 som kjøper boka
Og i tillegg får de første 100 som bestiller den nederlandske boka på webbutikken min eller gjennom Michelles ny side en flott nøkkelring som ble laget i Longyearbyen spesielt i denne sammenhengen. Materialene som ble brukt er eik fra gruve 7 og ekte Svalbard drivved!
De første 100 kjøpere får denne vakre og eksklusive nøkkelringen i tillegg til boka 🙂